인류는 차이가 있을 수 있지만 저자와 그들의 이야기, 큰 그림에 대해 생각할 때 우리 모두는 공통점이 많습니다.
예를 들어, 좋은 이야기를 좋아하지 않는 지구상의 한 문화를 말해보세요. 사실, 인류의 여명기부터 문명은 처음에는 구전 전통을 통해, 그 다음에는 인쇄된 페이지를 통해 단순히 스토리텔링의 예술을 즐겼습니다. 지금도 유비쿼터스 스크린 시대에 스토리텔링은 번성하고 있습니다.
전 세계 독자들과 연결함으로써 많은 작가들이 세계 감각. 수많은 작가들이 번역을 통해 성공을 거두었지만 일부는 자신의 기대조차 뛰어넘었다.
그러나 기민한 독자라면 모든 이야기가 똑같이 만들어지는 것은 아니라는 점을 알 것입니다(모든 타고난 이야기꾼도 마찬가지입니다).
이를 염두에 두고 우리는 스스로에게 묻습니다. 저자 역대 가장 많이 번역된?
오늘 우리는 세계에서 가장 많이 번역된 XNUMX명의 저자를 검토합니다.
앙투안 드 생텍쥐페리(어린왕자)
인류 역사상 그렇게 인용되고 언급되고 사랑받은 소설이 있었습니까?
프랑스어로 쓰여진 이 이야기는 앙투안 드 생 Exupéry 1943년에 출판되어 430개 언어로 번역되었습니다. 사실 그 어린 왕자 모든 연령대에 적합한 짧고 시대를 초월한 이야기로, 의심할 여지 없이 140억 XNUMX천만 부의 판매고를 기록하며 이 책의 국제적인 성공에 기여했습니다.
원본 원고 어린 왕자 ~에있다 피어폰트 모건 도서관 de NY, 스페인어로 처음 번역된 것은 1951년 아르헨티나 출판사에 의해 시작되었습니다.
그 중요성을 의심하는 사람이 있다면 어린 왕자 세계 문화를 위해 생텍쥐페리의 작품은 영화, 텔레비전, 심지어 35부작 애니메이션 시리즈까지 수없이 각색되었습니다.
카를로 콜로디(피노키오)
XNUMX년 전, 이 이야기는 카를로 콜로 디 그것은 역사상 가장 많이 번역된 책으로 XNUMX위를 차지했습니다. 원래 이탈리아어로 쓰여진 The Adventures of 피노키오 260개 언어로 번역되었습니다.
우리 대부분은 살아 움직이는 나무 꼭두각시의 이야기를 알고 있지만, 이 이탈리아 문학 작품에 대한 가혹한 비판을 아는 사람은 거의 없습니다.
피노키오 미묘하고 가볍게 된 이야기의 가장 악명 높은 사례 중 하나이며 왜 말하지 않습니까? – 귀엽게 만든 디즈니. 오리지널 스토리의 특징 피노키오 잔인하고 완고한 아이로서 1940년 애니메이션 영화에서 묘사된 순진하고 교활한 소년과 같은 것은 없습니다.
또 다른 흥미로운 사실은 이름입니다. 피노키오 문자 그대로 이탈리아어 단어 pino (소나무)와 occhio (눈)에서 나무 눈을 의미합니다.
루이스 캐럴(이상한 나라의 앨리스)
놀랍게 보일지 모르지만, 이 눈에 띄게 환각적이고 기이한 이야기는 전 세계 대부분의 지역에서 읽혀졌습니다.
그리고 비록 적응이 디즈니 의 책을 제시했다 루이스 캐롤 아이들의 이야기처럼 이상한 나라의 앨리스 사실 그것은 비판적이고 성인적인 이야기입니다. 날짜까지, 이상한 나라의 앨리스 174개 언어로 번역됐으며 화면에 가장 잘 적응하는 책 중 하나다.
그는 세계 문화에 큰 영향을 미쳤기 때문에 그의 이름을 딴 장애가 있습니다. 이상한 나라의 앨리스 시각적 인식을 왜곡하여 사물을 실제보다 훨씬 작고 멀리 보이게 만드는 신경 장애입니다.
한스 크리스티안 안데르센(동화)
평생 동안 덴마크 작가 한스 크리스티안 안데르센 그는 많은 희곡, 소설, 시를 썼지만 그의 인기 있는 동화 덕분에 이야기꾼이 누구나 아는 이름으로 남아 있습니다.
그의 가장 유명한 작품 중 하나는 인어 공주의 각색과는 사뭇 다른 엔딩을 선사한다. 디즈니 1989. 그는 또한 다음과 같은 고전적인 단편 소설을 썼습니다. 미운 오리 새끼와 황제의 새 옷.
지금까지 그의 작품은 총 5개의 번역본을 가지고 있습니다.
타라스 셰브첸코(Taras Schevchenko)
"의지" 타라스 셰브첸코 그것은 우크라이나어로 가장 많이 번역된 책이자 세계에서 가장 많이 번역된 XNUMX권의 책 중 하나입니다.